jueves, diciembre 20, 2012

Bicentenario de los cuentos de hadas de los Hermanos Grimm

Los cuentos de hadas de los hermanos Grimm inspiran a Google
Se cumplen 200 años de una de las obras infantiles más importantes.


CLÁSICOS. Los cuentos de hadas de los hermanos Grimm llegaron al cine de la mano de Disney. CAPTURA DE PANTALLA

Un colorido doodle interactivo ilustra hoy la portada de Google, el sitio más prestigioso de búsquedas en internet. En esta ocasión, el homenaje es para los hermanos Jacob y Wihelm Grimm, escritores alemanes recordados por su recopilación de cuentos de hadas.

El 20 de diciembre de 1812, se publicó la primera edición de "Cuentos para niños y el hogar", un libro que incluía 86 historias entre las que se encontraban "Caperucita Roja", "Rapunzel", "Hansel y Gretel" y "Cenicienta" y "Blancanieves". A 200 años de aquella entrega, sus autores son el centro de este particular reconocimiento.

Al momento de su salida al mercado, el libro no tuvo una buena aceptación, y los relatos eran duramente cuestionados por la crueldad de los detalles que se contaban, y por una gran cantidad de alusiones sexuales directas, que causaban estupor entre los lectores.

Sin embargo, los textos fueron sufriendo adaptaciones hasta alcanzar su forma actual. De esta manera, la obra alcanzó un éxito indiscutido, y llegó a ser traducida a más de 170 idiomas. Además, la primera edición, que se encuentra en un museo de Kassel, Alemania, forma parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad. 

Tomado de: LA GACETA © 20 de Diciembre de 2012 - 09:07 
http://www.lagaceta.com.ar/nota/526115/tecnologia/cuentos-hadas-hermanos-grimm-se-narran-google.html 
----- 

Los Hermanos Grimm 
Los Hermanos Grimm es el nombre usado para referirse a los escritores Jacob Grimm (1785-1863) y Wilhelm Grimm (1786-1859). Fueron dos hermanos alemanes célebres por sus cuentos para niños y también por su Diccionario alemán, lasLeyendas alemanas, la Gramática alemana, la Mitología alemana y los Cuentos de la infancia y del hogar, lo que les ha valido ser reconocidos como fundadores de la filología alemana.

La labor de los hermanos Grimm no se limitó a recopilar historias, sino que se extendió también a la docencia y la investigación lingüística, especialmente de la gramática comparada y la lingüística histórica. Sus estudios de la lengua alemana son pieza importante del posterior desarrollo del estudio lingüístico (como la Ley de Grimm), aunque sus teorías sobre el origen divino del lenguaje fueron rápidamente desechadas.

Además de sus cuentos de hadas, los Grimm también son conocidos por su obra Deutsches Wörterbuch, un diccionario en 33 tomos con etimologías y ejemplos de uso del léxico alemán, que no fue concluido hasta 1960.

También publicaron una selección comentada de romances españoles titulada Silva de romances viejos.

En 1803 los hermanos Grimm conocieron en la Universidad de Marburgo (Hesse) a los románticos Clemens Brentano yAchim von Arnim, quienes despertaron en ellos el interés por los cuentos tradicionales. Jacob y Wilhelm empezaron a recopilar y elaborar los cuentos de la tradición oral en el entorno burgués de Kassel, marcado por el carácter de los hugonotes. Fue justamente de una mujer proveniente de una familia de hugonotes de quien obtuvieron gran parte de las historias recogidas en su libro Kinder- und Hausmärchen (Cuentos para la infancia y el hogar), dos volúmenes publicados en 1812 y 1815. La colección fue ampliada en 1857 y se conoce popularmente como Cuentos de hadas de los hermanos Grimm. Su extraordinaria difusión ha contribuido decisivamente a divulgar cuentos como Blancanieves, La Cenicienta, Hänsel y Gretel, La Bella Durmiente, La fuente de las hadas, Juan sin miedo o Pulgarcito. Un aspecto controvertido de este éxito es que en muchos lugares su versión escrita ha desplazado casi por completo a las que seguían vivas en la tradición oral local.

Los textos se fueron adornando y, a veces, censurando de edición en edición debido a su extrema dureza. Los Grimm se defendían de las críticas argumentando que sus cuentos no estaban dirigidos a los niños. Pero, para satisfacer las exigencias del público burgués, tuvieron que cambiar varios detalles de los originales. Por ejemplo, la madre de Hansel y Gretel pasó a ser una madrastra, porque el hecho de abandonar a los niños en el bosque (cuyo significado simbólico no se reconoció) no coincidía con la imagen tradicional de la madre de la época. También hubo que cambiar o, mejor dicho, omitir alusiones sexuales explícitas.

Los autores recogieron algunos cuentos franceses gracias a Dorothea Viehmann y a las familias Hassenflug y Wild (una hija de los Wild se convertiría después en la esposa de Wilhelm). Pero para escribir un libro de cuentos verdaderamente alemán, aquellos cuentos que llegaron de Francia a los países de habla alemana, como El gato con botas o Barba Azul, tuvieron que eliminarse de las ediciones posteriores.

En 1812, los hermanos Grimm editaron el primer tomo de Cuentos para la infancia y el hogar, en el cual publicaban su recopilación de cuentos, al que siguió en 1814 su segundo tomo. Una tercera edición apareció en 1837 y la última edición supervisada por ellos, en 1857. Las primeras colecciones se vendieron modestamente en Alemania, al principio apenas unos cientos de ejemplares al año. Las primeras ediciones no estaban dirigidas a un público infantil; en un principio los hermanos Grimm rehusaron utilizar ilustraciones en sus libros y preferían las notas eruditas a pie de página, que ocupaban casi tanto espacio como los cuentos mismos. En sus inicios nunca se consideraron escritores para niños sino folcloristas patrióticos. Alemania en la época de los hermanos Grimm había sido invadida por los ejércitos de Napoleón, y el nuevo gobierno pretendía suprimir la cultura local del viejo régimen de feudos y principados de la Alemania de principios del siglo XIX.

Sería a partir de 1825 cuando alcanzarían mayores ventas, al conseguir la publicación de la Kleine Ausgabe (Pequeña Edición) de 50 relatos con ilustraciones fantásticas de su hermano Ludwig. Esta era una edición condensada destinada para lectores infantiles. Entre 1825 y 1858 se publicarían diez ediciones de estaPequeña Edición.

A mediados del siglo XIX, en algunos sectores de América del Norte la colección de cuentos era condenada por maestros, padres de familia y figuras religiosas debido a su crudo e incivilizado contenido, ya que representaba la cultura medieval con todos sus rígidos prejuicios, crudeza y atrocidades. Los adultos ofendidos se oponían a los castigos impuestos a los villanos. Un ejemplo se puede ver en la versión original de Blancanieves, a la malvada madrastra se le obliga a bailar con unas zapatillas de hierro ardiente al rojo vivo hasta caer muerta. Los primeros libros ilustrados fueron hechos por los editores ingleses. Una vez que los hermanos Grimm descubrieron a su nuevo público infantil se dedicaron a refinar y suavizar sus cuentos.

Los 210 cuentos de la colección de los Grimm forman una antología de cuentos de hadas, fábulas, farsas rústicas y alegorías religiosas. Hasta ahora la colección ha sido traducida a más de 160 idiomas. Los cuentos y los personajes hoy en día son usados en el teatro, la ópera, las historietas, el cine, la pintura, la publicidad y la moda. Los ejemplares manuscritos de Cuentos para la infancia y el hogar propiedad de la biblioteca de la Universidad de Kassel fueron incluidos en el Programa Memoria del Mundo de la Unesco en 2005. Tras la Segunda Guerra Mundial y hasta 1948 estuvo prohibida la venta de los cuentos de los hermanos Grimm en la zona de ocupación inglesa, ya que los ingleses los consideraban como una prueba de la supuesta maldad de los alemanes durante la guerra.

La actual edición (1996 y 2004) de las versiones originales de los hermanos Grimm fue publicada por Hans-Jörg Uther.

La primera traducción al español fue hecha directamente del alemán, en 1879, por Don José S. Viedma (1831-1898).

Tomado de: http://es.wikipedia.org/wiki/Hermanos_Grimm 

------ 

Namarie... 

martes, diciembre 18, 2012

El Cascanueces

Ballet El Cascanueces inspira el doodle de GoogleGoogle rinde un homenaje con su tradicional doodle al Ballet El Cascanueces en su 120 aniversario.



Imagen tomada de Google


México, DF.- Google celebra con un doodle a la famosa obra El Cascanueces en su120 aniversario.

Es así como Google le rinde un homenaje a uno de los ballets más conocidos del mundo.

Las letras del buscador más famoso del mundo fueron sustituidas por escenas de laobra El Cascanueces.

Un día como hoy pero hace 120 años, el Teatro Mariinsky de San Petersburgo acogía el Ballet El Cascanueces, cuya coreografía estuvo a manos a Marius Petipa y Lev Ivanov con música del compositor Piotr Ilyich Tchaikovsky.

El Cascanueces es un cuento de hadas-ballet en dos actos y tres escenas compuesto en 1891–1892 y se ha convertido quizá en el más popular de todos losballets, principalmente representado en Navidad.

El cuento se ha publicado en muchas versiones, algunas llenas de color para los niños. El argumento se centra en una niña alemana llamada Clara Stahlbaum o Clara Silverhaus. En algunas representaciones de El cascanueces Clara se llama Marie o María. (En el cuento original de Hoffmann la niña se llama justamente Marie -o María-, mientras que Clara —o Klärchen— es el nombre de una de sus muñecas).

El Cascanueces que hoy Google celebra, ha gozado de una gran popularidad desde finales de 1960 y, en la actualidad, es interpretado por innumerables compañías de ballet, sobre todo durante la época navideña. Uno de los países donde más transcendencia ha adquirido es en Estado Unidos, mientras que la partitura de Tchaikovsky se ha convertido en una de sus composiciones más famosas.

Fuente: Azteca Noticias; 18 de diciembre de 2012, 07:24 hrs 
Tomado de: http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/139751/ballet-el-cascanueces-inspira-el-doodle-de-google 

----- 


The Nutcracker 

----- 


Namarie... 

martes, diciembre 04, 2012

Muere lentamente

Hola a todos,

Desde hace tiempo había leído fragmentos de este poema, y siempre me llamaron la atención pero nunca me di el tiempo para leerlo completo, hasta ahora. En Internet, se adjudica su autoría a Neruda; sin embargo esto es un error. La autora de estos versos tan inspiradores es Martha Madeiros, autora brasileña.

Dejo aquí el poema original en portugués para que lo disfruten, inmediatamente después viene la versión en español.

***

Quem morre?
Morre lentamente
quem se transforma em escravo do hábito,
repetindo todos os dias os mesmos trajectos, quem não muda de marca
Não se arrisca a vestir uma nova cor ou não conversa com quem não conhece.

Morre lentamente
quem faz da televisão o seu guru.
Morre lentamente
quem evita uma paixão,
quem prefere o negro sobre o branco
e os pontos sobre os “is” em detrimento de um redemoinho de emoções,
justamente as que resgatam o brilho dos olhos,
sorrisos dos bocejos,
corações aos tropeços e sentimentos.
Morre lentamente
quem não vira a mesa quando está infeliz com o seu trabalho,
quem não arrisca o certo pelo incerto para ir atrás de um sonho,
quem não se permite pelo menos uma vez na vida,
fugir dos conselhos sensatos.
Morre lentamente
quem não viaja,
quem não lê,
quem não ouve música,
quem não encontra graça em si mesmo.
Morre lentamente
quem destrói o seu amor-próprio,
quem não se deixa ajudar.
Morre lentamente,
quem passa os dias queixando-se da sua má sorte
ou da chuva incessante.
Morre lentamente,
quem abandona um projecto antes de iniciá-lo,
não pergunta sobre um assunto que desconhece
ou não responde quando lhe indagam sobre algo que sabe.

Evitemos a morte em doses suaves,
recordando sempre que estar vivo exige um esforço muito maior
que o simples fato de respirar. Somente a perseverança fará com que conquistemos
um estágio esplêndido de felicidade.

***

Muere lentamente 

Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito,
repitiendo todos los días los mismos trayectos,
quien no cambia de marca.
No arriesga vestir un color nuevo y no le habla a quien no conoce.

Muere lentamente
quien hace de la televisión su gurú.

Muere lentamente
quien evita una pasión,
quien prefiere el negro sobre blanco
y los puntos sobre las “íes” a un remolino de emociones,
justamente las que rescatan el brillo de los ojos,
sonrisas de los bostezos,
corazones a los tropiezos y sentimientos.

Muere lentamente
quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo,
quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,
quien no se permite por lo menos una vez en la vida,
huir de los consejos sensatos.

Muere lentamente
quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en si mismo.

Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.

Muere lentamente,
quien pasa los días quejándose de su mala suerte
o de la lluvia incesante.

Muere lentamente,
quien abandona un proyecto antes de iniciarlo,
no preguntando de un asunto que desconoce
o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.

Evitemos la muerte en suaves cuotas,
recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor
que el simple hecho de respirar.
Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos
una espléndida felicidad.
---- 

Espero les haya gustado y los inspire para no morir lentamente...


Namarie...